Британский переводчик Майкл Гленни

Общество
Британский переводчик Майкл Гленни

Майкла Гленни справедливо называют одним из лучших переводчиков русской прозы. Он родился в Лондоне в 1927 году и еще в юности начал изучать русский язык, которым отлично владел уже к 24 годам.

Три года, с 1972 по 1975, Гленни преподавал русский язык и литературу в университете Бирмингема, а затем, увлекшись культурой постепенно открывавшейся миру страны, совершил несколько поездок в Советский Союз, окончательно решив сконцентрироваться на переводах.

Среди переводов Гленни – Солженицын («В круге первом»), Трифонов («Дом на набережной»), мемуары Бориса Ельцина. Последний перевод был сделан в рекордно короткие сроки – 100 тысяч слов текста за недолгие два месяца.

Последний приезд Гленни в Москву пришелся на 1990 год. Тогда его интересовала не столько литература, сколько история. Он надеялся получить доступ к архивам КГБ с данными о погибших в сталинских лагерях. Но эту работу Майкл Гленни завершить не успел – в Москве он внезапно скончался.

Гленни, помимо прочего, считался и считается одним из лучших переводчиков Михаила Булгакова. Его перевод «Собачьего сердца» стал в англоязычных странах настоящим бестселлером.

Но мало кто в Великобритании и США знает об ошибке, которую допустил талантливый переводчик, не совсем точно поняв смысл одного единственного слова и иронию писателя. Вот тот самый фрагмент:

Филипп Филиппович во все время насилия над Шариковым хранил молчание. Как-то жалко он съежился у притолоки и грыз ноготь, потупив глаза в паркет. Потом вдруг поднял их на Шарикова и спросил, глухо и автоматически:
– Что же вы делаете с этими… С убитыми котами?
– На польты пойдут, – ответил Шариков, – из них белок будут делать на рабочий кредит.

Гленни перевел его так:

Переводчик неверно понял слова «белка», перепутав его с «белком». Так в английском тексте появился «протеин». Так одежда из меха превратилась в обычную еду.

Оцените статью
Социальный Медиа
Добавить комментарий